Hasan Erkek

Entrevista de Gabriela Quintana

Texto y traducción al español/ Written and translated to spanish by: Gabriela Quintana Ayala.


The cock that crows too early gets his head cut off.

There is proper time for everything.

Al gallo que canta demasiado pronto le cortan la cabeza.

Hay un momento adecuado para todo.


Proverbio turco/Turkish proverb:

Vakitsiz oten horozun basini keserler.


Hasan Erkek, como poeta, dramaturgo y profesor de teatro ha sido galardonado con más de 20 premios nacionales e internacionales. Ha publicado 26 libros tanto artísticos como científicos en 14 países. Sus libros de poesía se han publicado en Turquía, Francia, Bulgaria, Camerún y Rumanía. Sus trabajos académicos se han centrado en el arte del teatro. Sus obras fueron representadas por más de 40 teatros en diferentes países, incluidos principalmente teatros nacionales turcos. Además, escribió obras de teatro para la radio (aproximadamente 20 de ellas fueron transmitidas por estacionesnacionales en Turquía) y guiones de películas (algunas de ellas fueron filmadas). Uno de sus campos de especialización es el teatro para niños. Participó y presentó ponencias en numerosos festivales y simposios internacionales de teatro. Tiene más de un centenar de artículos publicados en diversas revistas y periódicos. Ha impartido cursos de lectura teatral, dramaturgia, dramatización, escritura creativa, técnicas dramáticas y teatro contemporáneo en diversos departamentos de universidades. Ha trabajado como miembro de la junta ejecutiva y vicepresidente en ASSITEJ Turquía, y presidente de la Asociación de traductores y dramaturgos turcos, así como director del Departamento de Artes Escénicas de la Universidad de Anadolu.

Hasan Erkek, has been awarded more than 20 national and international prizes as a poet, a playwright and a professor of drama. He published 26 artistic and scientific books in 14 countries. His poetry books have been published in Turkey, France, Bulgaria, Cameroon and Romania. His academic works mainly focused on the art of drama. His plays were performed by more than 40 theatres in different countries, including primarily Turkish national theatres. Furthermore, he wrote radio plays (approximately 20 radio plays were broadcast by national radios in Turkey) and film scripts (some of them were filmed). One of his specialization fields is theatre for children. He took part and presented papers in many international theatre festivals and symposiums. He has more than a hundred articles published in various journals and newspapers. He has been giving play reading, dramaturgy, dramatization, creative writing, drama techniques and contemporary theatre courses in various departments of universities. He worked as an Executive Board Member and Vice-president in ASSITEJ Turkey, and the president of Turkish Playwrights and Play Translators Association as well as the Head of the Department of Performing Arts at Anadolu University.

1. ¿Cuáles son las características de tu poesía?, ¿Cuál es tu principal leitmotiv a la hora de escribir?

En realidad, para ser sincero, no es fácil responder a tu pregunta. Porque mi poesía es una búsqueda y esta búsqueda probablemente se completará cuando deje de escribir o muera. Entonces será más fácil que los críticos literarios definan las principales características de mi poesía. Pero, aun así, mi poesía tiene ciertas características que quiero conservar hasta el final de mi vida: sinceridad, sencillez, sutileza y filosofía, además del amor por las palabras.

—What are the characteristics of your poetry? What is your principal leitmotif when writing?

Actually, to be honest, it’s not easy to reply your question. Because My poetry is a search and this search will probably be completed when I stop to write or die. Then it will be easier to define main characteristics of my poetry by literary critics. But still, my poetry bears certain characteristics that I want to keep till the end of my life: sincerity, simplicity, subtlety and philosophy, in addition to the love of words.

2. ¿Qué te ha influenciado para tu creación literaria? ¿Desde cuándo escribes?

Cuando era niño, mi sueño era escribir. Luego, a medida que fui envejeciendo, me di cuenta de la injusticia en las sociedades en las que vivo. He escrito por un mundo mejor, por una humanidad mejor, por un futuro mejor. Además de esos temas sociales, comencé a escribir sobre temas fenomenales (como la vida, el universo, el amor). Ahora escribo sobre cualquier tema.

Otro hito en mi vida: Cuando era estudiante universitario, sufría por mi condición de vida. Mi familia era pobre y no podía enviarme suficiente dinero para cubrir mis gastos diarios en Ankara. Estaba a punto de dejar mi carrera académica. Luego, la TRT (Corporación Turca de Radio y Televisión) realizó un concurso de obras de radio. Estaba abierto a todos los escritores (aficionados y profesionales), y la cantidad de dinero del premio fue lo suficientemente alta. Era una especie de umbral en mi vida. Participé con mi primera obra radiofónica y gané el primer premio. Se convirtió en una fuerte motivación para seguir escribiendo.

—What has influenced you for your literary creation? Since when do you write?

When I was a child, it was my dream to write. Then, as I get older, I became aware of the unfairness in the societies where I live. I have written for a better world, for a better humanity, for a better future. In addition to those social issues, I started to write about phenomenal issues (such as life, universe, love). Now I write about all.

Another milestone in my life: When I was a university student, ı was suffering from life condition. My family was poor and not able to send me enough money to meet my daily expenses in Ankara. I was about to stop my academic carrier. Then TRT (Turkish Radio and Television Corporation) held a competition for radio plays. It was open to all writers (amateur and professional), and the amount of prize money was high enough. It was a kind of threshold in my life. I participated with my first radio play and won the first prize. It became a strong motivation for me to continue writing.

3. ¿Qué esperas de los lectores luego de experimentar con tus escritos?

Espero que puedan leer mi poesía y mis obras de teatro sin ningún prejuicio. Y espero que, después de leer mis obras, desarrollen una mayor conciencia sobre la justicia, el medio ambiente, "los otros", y sean capaces de mirar la vida con todos los detalles.

—What do you expect from readers after experiencing with your writings?

I hope they can read my poetry and theatre plays without any prejudges. And then I hope, after reading my works, they develop more awareness of justice, environment, “the others”, and are able to look at life with all details.

4. ¿Qué diferencia a tu obra de la literatura islámica y turca?

Mis escritos se basan en valores contemporáneos como los derechos humanos, la igualdad, la justicia, la ciencia, etc. Es un aspecto totalmente diferente de la religión islámica y el nacionalismo turco. Pero utilizo la lengua turca y trato de añadirle algo con mi estilo poético.

—What differentiates your work from Islamic and Turkish literature?

My writing is based on contemporary values such as human rights, equality, justice, science, etc. It’s totally a different aspect from Islamic religion and Turkish nationalism. But I use the Turkish language and try to add something to it with my poetic style.

5. La literatura islámica desde Rumi ha cambiado hasta la actualidad. ¿En qué punto crees que se encuentra la obra literaria islámica en contraste con la literatura y la poesía asiática y occidental?

Antes de Rumi (siglo XIII), Dede Korkut (siglos VI y VII) contribuyó a la literatura turca con sus leyendas. Éstas tienen un aspecto poético y sabiduría a pesar de su enfoque nacionalista. Su lenguaje es admirable. (Yo reescribí una de sus leyendas para niños y jóvenes para el teatro). Rumi escribió en persa, no en turco, aunque vivió en Anatolia (Turquía). Leemos las traducciones de sus libros. También teníamos una gran tradición de aşıks (juglares) como los trovadores en Europa durante la Edad Media; sus canciones son filosóficas y poéticas. Todavía son muy populares en Turquía. Creo que mi poesía está bajo su influencia, una especie de interpretación moderna de sus obras. Probablemente la musicalidad de mi poesía procede de esas raíces. Por supuesto, escribo mi poesía con un nuevo contenido que es individual, social y a veces metafísico (pero no religioso). Estoy bien informado sobre las tradiciones y formas literarias orientales y occidentales. Y trato de encontrar mi propio camino.

Aunque la mayoría de la población en Turquía es musulmana, Turquía no es un país islámico. No hablo árabe y no puedo leer la literatura en árabe. No hay suficientes traducciones literarias del árabe al turco. Turquía es un país laico y la lengua oficial es el turco. Pero en Anatolia (Turquía) no sólo viven turcos. Hay diferentes grupos étnicos (37 grupos diferentes.) Intento aprovechar todas las culturas de mi país y del mundo para mi escritura.

—Islamic literature since Rumi has changed to present days. In which point do you think you are from Islamic literary work in contrast with Asiatic and occidental literature and poetry?

Before Rumi (he lived in the 13th century), Dede Korkut (he lived in the 6th and 7th centuries) contributed to Turkish literature with his legends. He has a poetic aspect and wisdom in spite of his nationalist approach. His language is admirable. (I rewrote one of his legends for children and young people for theatre.) Rumi wrote in Persian not in Turkish although he lived in Anatolia (Turkey). We read the translations of his books. We also had a great tradition of aşıks (minstrels) like the troubadours in Europe during middle age. Their songs are philosophical and poetic. Still, they are very popular in Turkey. I think my poetry is under their influence – a sort of modern interpretation of their works. Probably the musicality of my poetry is coming from those roots. Of course, I write my poetry with a new content which is individual, social and sometimes metaphysical (but not religious). I am well informed about the eastern and occidental literary traditions and forms. And I try to find my own way.

Even though the majority of population in Turkey is Muslim, Turkey is not an Islamic country. I don’t speak Arabic and I can’t read the literature in Arabic. There are not enough literary translations from Arabic into Turkish. Turkey is a secular country and the official language is Turkish. But not only Turks live in Anatolia (Turkey). There are different ethnical groups (37 different groups.) I try to make the most of all cultures in my country and in the world for my writing.

LOS LÍMITES LIMITAN

Por Hasan Erkek

Puede que subas a la cima más poderosa

sólo para enfrentarte a tu alma donde se juntan las pequeñas calles,

que se elevan ante ti como una montaña

Te conviertes en un río que se precipita al mar

pero la gota en que te conviertes no es remedio

para tus heridas; te secas en tu propio desierto

Quemas barcos, vuelas puentes

sólo para abotonarte con tu propia mano

incapaz de derribar los muros de tu mente

Tu fuego reducido a cenizas, tu canción ya no se escucha, tu camino está completo

Terminas apoyándote en ti mismo

Alcanzándote a ti mismo

Buscando la esperanza en tus profundidades

LIMITS LIMIT

by Hasan Erkek

translated from the Turkish by Jonathan Ross and NumanKılıç

You may surmount the mightiest peak

only to face your soul where tiny streets meet,

towering before you like a mountain

You turn into a river that rushes to the sea

yet the drop you become is no remedy

for your wounds; you dry up in your own desert

You burn ships, blow up bridges

only to buttonhole yourself with your own hand,

unable to bring down the walls of your mind

Your fire reduced to ashes, your song heard no more, your path complete

You end up leaning on yourself

Reaching into yourself

Searching for hope in your depths


90 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo